THE CITY OF DREADFUL NIGHT
一部
O Brothers of sad lives! they are so brief;
A few short years must bring us all relief:
Can we not bear these years of laboring breath?
But if you would not this poor life fulfil,
Lo, you are free to end it when you will,
Without the fear of waking after death.—
My wine of life is poison mixed with gall,
My noonday passes in a nightmare dream,
I worse than lose the years which are my all:
What can console me for the loss supreme?
Speak not of comfort where no comfort is,
Speak not at all: can words make foul things fair?
Our life's a cheat, our death a black abyss:
Hush and be mute envisaging despair.—
This vehement voice came from the northern aisle
Rapid and shrill to its abrupt harsh close;
And none gave answer for a certain while,
For words must shrink from these most wordless woes;
At last the pulpit speaker simply said,
With humid eyes and thoughtful drooping head:—
My Brother, my poor Brothers, it is thus;
This life itself holds nothing good for us,
But ends soon and nevermore can be;
And we knew nothing of it ere our birth,
And shall know nothing when consigned to earth:
I ponder these thoughts and they comfort me.
Gemini Advanced.icon
ジェームズ・トムソンの「恐ろしい夜の街」のこのセクションは、深い絶望と虚無主義というテーマを強く反映しています。以下、可能な日本語訳とその解説です。
訳
悲しき人生の兄弟たちよ! 命はかくも短く
数年経てば、皆安らぎを得るだろう
息苦しき日々を耐えることはできぬのか?
だがこの哀れな命の完遂を望まぬのなら
見よ、死後の目覚めを恐れずとも
己の望むままに命を絶てるのだと
我の人生という名の杯は、苦汁混じりの毒
真昼ですら悪夢さながらで消え去り
すべてであるはずの年月まで失うとは
この上なき喪失に、何と慰めがあろう?
慰めなきところに慰めを語るな
何の言葉が醜いものを美しくできようか
人生はペテン、死は闇の淵にすぎぬ
黙って、絶望の面影を見つめるのだ
この激しい声は北の通路から響いた
早口で甲高く、唐突に途絶えて
しばし返事はなく、押し黙ったままで
無言の苦悩に言葉など萎縮してしまう
ついに説教壇の語り手は言った、伏し目がちに
潤んだ瞳で、考え込むように
兄弟よ、哀れな兄弟たちよ、その通りだ
人生そのものに我らへの善意はなく
やがて終わり、戻ることはない
生まれる前も何も知らず、土に還れば無だ
この考えは、私にとって慰めとなる
解説
虚無の強調: 詩人は生の苦痛ばかりに目を向け、死後の世界など存在しないとして、自殺まで示唆します。
悲観主義: 「慰めなきところに慰めを語るな」などのフレーズは、人生の無意味さ、苦しみから逃れる道はないという考えを強調します。 説教者からの共感: 詩の終わりでは、説教者がこの無常観に同意します。彼らにとっての慰めは、死後の存在や救済を考えずに、現実をそのまま受け入れることです。 トムソンのこの詩は、強烈な絶望感や虚無主義が特徴的です。希望や慰めを積極的に否定しながらも、苦悩に向き合う人間の姿勢を描いています。